Гугл неверно переводит? | |||
---|---|---|---|
Nabi 16/03/2010 19:04 |
http://translate.google.ru/#ru|en|
Общаюсь с одной Американкой и пользуюсь Гугл-переводчиком,но некоторые слова не понимаю. Ведь это не технический перевод,почему так получается? |
||
RomanRB 16/03/2010 19:12 |
Гугл переводит верно. Только после перевода предложения, или текста надо правильно проставить грамматику этого предложения, орфографию, времена глаголов и т.д. Переводчик тупо переводит слова и все... |
||
Мелиор 16/03/2010 19:47 |
Меньше надо употреБлять непереводимых слов |
||
m.ix 16/03/2010 20:02 |
Nabi, А чё ты хотел от машинныго перевода??? шоб мы все windows в комнате открыли своей |
||
Nabi 16/03/2010 20:32 |
Не получается, при моей болтливости |
||
RomanRB 16/03/2010 20:47 |
Nabi, Выложи слово, которое не может перевести. Любое...
ДОБАВЛЕНО 16/03/2010 21:48 m.ix, Убери окончание S-переведет... |
||
Nabi 16/03/2010 20:55 |
OKEY I WILL TRY DO IT OKEY? Переведи текст. |
||
RomanRB 16/03/2010 20:59 |
Хорошо, я попробую, сделаю, хорошо? Примерно так.... |
||
Nabi 16/03/2010 21:01 |
RomanRB, ты каждое слово по отдельности переводил?
Я текст вводил целиком- не переводилось. |
||
RomanRB 16/03/2010 21:05 |
Nabi, Okey- он не переведет. Это их, как правильно сказать, ну типа непереводимый язык... Как наш мат. Мы даже часто говорим окей-т.е. хорошо. А пишем-ОК! |
||
Nabi 16/03/2010 21:09 |
RomanRB, про ОК-знаю. |
||
RomanRB 16/03/2010 21:20 |
Nabi, И еще переводчик может не перевести некоторые глаголы, существительные во множественном числе, прошедшем или будущем времени. Здесь надо искать корень слова и подставлять по смыслу в предложение. Короче, много чего переводчик не может... |
||
KORVIN 17/03/2010 19:41 |
Мой старенький DR600T как букву Е набираешь так он сразу материться начинает
Переводчик нужен только как помощь,если ты полный нуль он тебе врядли поможет. |
||
Мелиор 17/03/2010 23:42 |
Ввел в переводчик четверостишье:
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То как зверь она завоет, То заплачет, как дитя Перевел на английский, а потом снова на русский Вот что получилось: Буря мглою небо лжи, Вихри снега Cool Таким выть, как зверь, Это плакать, как ребенок |
||
m.ix 18/03/2010 01:49 |
Однажды в студёную зимнюю пору
Лошадка примёрзла задом к забору. http://babelfish.yahoo.com/translate_txt Once into the icy-cold winter time horsie froze backwards to the fence http://babelfish.yahoo.com/translate_txt Раз в ледист-холодное время зимы horsie замерло ОН назад к загородке |
||
m.ix 27/03/2010 04:08 |
Nabi, DJ почитай вещи в будущем
http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&u=http://talkingelectronics.com/projects/15x7Display/15x7Display-1.html&ei=YlqtS_foKpWcnQOL_b2xDw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=2&ved=0CAgQ7gEwAQ&prev=/search%3Fq%3Dhttp://www.talkingelectronics.com.au/projects/15x7Display/15x7Display-1.html%26hl%3Dru%26newwindow%3D1%26client%3Dopera%26hs%3DN5K%26rls%3Dru |
||
Nabi 27/03/2010 17:56 |
m.ix, обалденный перевод |
||
elgen 29/03/2010 03:30 |
Nabi, ни один компьютерный переводчик не переведет верно, да и люди не всегда. На одном то языке и то друг друга плохо понимают. Вот пишет одно. а читают совсем другое, и разжевываешь и со всех сторон и как для тупых. что бы вообще способов иначе понять не осталось, но находят. ... А переводилки, они и есть переводилки. Смысл они текста не улавливают, только перевод слов и их сочетаний. Ну идиомы основные и все. Вообще это целая наука Вот может по мере продвижения элементов ИИ оно немного лучше станет, но...Мозг одного человека пока еще на много порядков превосходит все компьютеры Земли. Хотя те узкоспециализированы...
Так что пиши более короткими предложениями, односложными. Так оно их проглотит вернее. Иначе и " голый проводник бегающий над вагонами" может выйти, это из описания электрички Вот такая структуральная лингвистика выходит |
||
m.ix 29/03/2010 05:27 |
Есть мультик Ледниковый период
Там мамонт говорил своё любимое слово Ага Шикарно В этом же мультике но от иного озвучивателя всё это звучит совершенно не так. И в итоге этот мульт смотреть не возможно. Так же и фильмы. в тырьнете они встречаются с техническим переводом что это хзначит 1 одноголосый 2 двухголосый в обоих случаях как правило отсутствует интонация. А это не мало важно, весь фильм становится менее интересный. Даже нормально переведённый но уже озвученный иными актёрами фильм смотрится совершенно иначе. тот же Вавилон-5 который ранее крутили по ТВ-6 а после на ТВ-3 ТВ-3 перевод отцтойнейший. Ну и на ТВ-6 было не то Гэ"Кар герой такой был. Ну а переводили его пару серий как Джи Кар Так же есть фильм Назад в будущее -2 если не ошибаюсь. Помнишь когда Марти к Доку зашёл. ... Там всего то нужно 2-3 Гигавольта ... В ином переводе было так ... Там всего то нужно 2-3 Джигавольта ... |
||
elgen 29/03/2010 05:43 |
m.ix, помню, есть перевод и с гигаваттами.Очень часто переводчик не понимает того, что он переводит. Общий смысл или какие то части. Короче выдает подстрочник с минимальной редакцией. Это часто к техническим и научным текстам относится. В общем не общедоступному. Да оно и на своем языке, ну расскажи ты кому... про тот же мультивибратор и попроси пересказать другому, что тот услышит...
Иными словами все в понимании текста, а у того всегда не один уровень смысла. Не даром литературный перевод, это искусство. Ну а кроме смысла слов., фраз, итд, есть и смысл интонаций, мимики и много еще каких, это уже про фильмы., перевод, и многие из этих смыслов мы воспринимаем неосознанно. То есть даже при желании не всегда можно воспроизвести изначальный, лишь свое его понимание. А вот это то и плохо. оно может отличаться от вложенного в оригинал. |