Автор | Сообщение |
Владимир Жуков
|
Вот, давно хочу перевести, что значит этот:
|
|
RomanRB
Модератор
Сообщения: 29341
|
У радиособаки спроси. Он в них понимает... Вчера такое накарябал, что переводчик с трудом смог перевести. |
|
полуправда
|
|
m.ix
Master Mixa
Сообщения: 1972+
|
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
Владимир Жуков, Он точно не перевёрнутый на 180? Перешлю дочке кореша, она в Харькове на ин.язе китайском учится - будет тебе перевод! А это не японский или корейский?
ДОБАВЛЕНО 16/04/2010 17:10
Разомнёмся полиглоты! Кто силён в аглицком? Переведите надпись на моей футболке (см фото). Я задался серьёзно целью корректно перевезти, чтоб не ходить с незнамо чем на груди. Ваши варианты?
|
|
voffka
Фанат форума
Сообщения: 5386
|
viktor_ramb,
Slim - прилагательное
1. тонкий
2. стройный
3. изящный
4. худенький
5. незначительный
6. слабый
7. скудный
8. хитрый
Shady - прилагательное
1. тенистый
2. сомнительный
3. неясный
4. плохой
5. теневой |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
voffka, Предлагаете на выбор? Я перевод знаю и он не прямой! Инет здесь не рулит - необходимо ещё филологические знания и как подсказка - культурные, если это можно так назвать! |
|
voffka
Фанат форума
Сообщения: 5386
|
viktor_ramb, филологического знания я не знаю, а как подсказка:-
если оттолкнутся от "рекламных" роликов с телика то, есть такая фраза - "ультраслим" написано на устройстве - а диктор говорит: самый тонкий в мире.
второго слова я досконально не знаю.... |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
voffka, Мне студентка ин.яза переводила как "очень худой" или "худой как тень", но это почти дословный перевод - не учтено "культурное" происхождение словосочетания! Ещё варианты? |
|
RomanRB
Модератор
Сообщения: 29341
|
The real Slim Shady. Песня группы Eminem.Перевод: Настоящий Слим Шейди. |
|
Alexasha
|
Да какое там. Ахтунг в переводе, не одевай лучше. Было бы написано High & Mighty, другое дело |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
RomanRB, - молодец!!! Только найди другой перевод в инете, там этот термин переведён, хотя и немного коряво, но главное смысл словосочетания и выводы, которые Эминем делает в конце песни!
ДОБАВЛЕНО 16/04/2010 18:01
Alexasha, HIGH & MIGHTY COLOR надоть послушать, чтоб знать чё к чему! |
|
Alexasha
|
Не знаю, Uriah Heep лучше. |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
Alexasha,
Базара нет! Ну это в другую тему. |
|
RomanRB
Модератор
Сообщения: 29341
|
viktor_ramb, Тощая тень. |
|
Alexasha
|
Ахтунг
Цитата: | И на Тенистой улице я постою в тени | |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
viktor_ramb, Цитата: | писал: главное смысл словосочетания и выводы, которые Эминем делает в конце песни! |
[Эминем]:
Попрошу вашего внимания.
Пожалуйста, все внимание сюда.
Поднимитесь все, у кого в мозгу имеется темная комната.
Повторяю, встаньте все, кто в натуре имеет всякие такие мыслишки и желания.
Хм. Похоже, у нас тут проблема...
...
Ха ха ха
Уверен, Темная половина есть в каждом из нас
Бля, пусть все встанут.
Как говорится - из песни слов не выбросишь... |
|
RomanRB
Модератор
Сообщения: 29341
|
viktor_ramb, Темная половина-Dark Half. |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
RomanRB, Перевод не прямой, самое подходящее, я думаю, это "тёмная сторона души". |
|
RomanRB
Модератор
Сообщения: 29341
|
viktor_ramb, Да. По смыслу песни подходит. |
|