Помогите подобрать ПЕРЕВОДЧИК.

Valeriy L
19/02/2008 05:47
Помогите с переводчиком, у меня стоит переводчик ПРОМТ переводы желают лучшего. Посоветуйте программу Переводчик что-бы можно было понять о чем идет речь после перевода.

vikrys
19/02/2008 08:05
Valeriy L, У меня стоит PROMT 8 Expert по крайней мере перевод достойный.

m.ix
19/02/2008 12:52
Valeriy L, Непридумали пока интеллектуального переводчика.
Так что придётся довольстоватся тем что имеем.
А для минимализма можно использовать сократ.


Valeriy L
19/02/2008 17:44
Сократ как-то пробовал что-то не понравился. Есть программа LikeRus 5.4 говорят неплохо периводит не кто не пробовал?

БМК-Миха
19/02/2008 19:26
Valeriy L, все в зависимости от тематики перевода.
У меня PROMT 7,по электронной тематике переводы не совсем гуд,8 не пробовал.

PROMT считают лучшим из всех,что есть(имеется ввиду технические переводы)

m.ix
19/02/2008 20:43
Valeriy L писал:
Сократ как-то пробовал что-то не понравился

Есть и Magic gooddy


voffka
19/02/2008 21:42
m.ix, у меня стоит Magic gooddy,. технический перевод тупейший,.. похерил я базы с тех.переводом, жаль,....

m.ix
19/02/2008 22:03
Я просто как пример того чем можно перевести.

elgen
19/02/2008 23:07
voffka, прав абсолютно. гудди тупит страшно. сократ то же не лучшим образом. еще хуже промта наверно. того еще поднастроить удается.я если надо онлайн переводом пользуюсь. в гугле в основном. иногда в других. в опере несколько виджетов для этого держу.но качество ниже среднего. чаще получается что сам перевожу. переводилки только для некоторых слов.(памяти нет совсем, забываю)

ДОБАВЛЕНО 02/19/2008 23:09

кто хочет может попробовать перевести слово самогон на английский и потом обратно в описанных переводилках подмигивание

БМК-Миха
20/02/2008 08:30
elgen,
Цитата:
самогон
-это русский жаргонизм,переводчики их не берут,будет галиматья смех

Sniper007
20/02/2008 10:40
Я пользуюсь PRAGMA. Краки есть, перевод с русского на аглийский и наоборот. Переводит фрагмент скопированный в буфер обмена. Вообщем перевод неплохой.

m.ix
20/02/2008 12:03


elgen
20/02/2008 16:32
БМК-Миха, ничего подобного. самогон он и в африке самогон, вполне литературное ныне слово. по английски он the moon shine или the home-brew. есть и другие варианты. а вот переводилки его точно не все берут. если обратно на русский перевести то лунный блеск выходит или домашняя варкаподшучивать, дразнить подмигивание когда то по необходимости переводил с немецкого(его вовсе не знаю) на английский а после на русский. еще так же с французкого. такая каша что... и после стал так проверять переводилки. беру русский текст и перевожу на английский потом обратно иногда пару раз. .смотрю что осталось от смысла текста. когда еще какой язык нужен то гоняю и его . то есть по следовательный перевод с русского на тот. потом на английский и снова на русский. это и забавно и неплохо ориентирует по части переводчика.

-20 dB
21/02/2008 00:27
М-да. Жалко, когда-то диск слетел, а вместе с ним и Вордовская дока, в которую ляпы прог-переводчиков собирал. Но одну хохму запомнил, наверно, на всю жизнь. Кто сможет перевести обратно на английский и снова на русский фразу, выданную Сократом (проверял потом и в Гуди, и в Промте, с разными словарями - все выдают примерно одно и тоже). Сразу оговорюсь - я и английский друг друга взаимно недолюбливаем, но при прочтении на английском любой, кто хоть раз на уроке бывал, переведёт правильно, в отличие от прог. Короче, фраза в программном переводе с английского:
"Входящий первым жмёт Генерала батоном по голове"
Фразу на английском я не вспомню, но даже при беглом взгляде она прекрасно и правильно переводится БЕЗ переводчика. Ответ:
"При первом входе <в программу, ибо это мануал к проге> нажмите на кнопку (закладку) с заголовком General (Главная)"
ВСЕ перечисленные переводчики перевели
Первый вход - входящий первым;
Button (клавиша) - батон;
General (Главная) - Генерал;
Head (заголовок) - голова...
и в результате получился вышенаписанный бред.
смех

elgen
21/02/2008 00:34
ну да голый проводник бегает над вагонами смех вариант под. это еще отец рассказывал. тогда переводилок и в проэкте не было. а это из описания электрофицированной жд

voffka
21/02/2008 01:51
DeBill, elgen, во - во,. вот это мне ченто и напоминает гуддика... смех

m.ix
21/02/2008 02:07
http://ra4a.narod.ru/magazin/slovar.htm
мааахонький перевод - типа радиолюбительский разговорник

Valeriy L
21/02/2008 04:46
Наверно почти идеального не существует останусь пока на ПРОМТ может со временем что не-будь подберу.

m.ix
21/02/2008 04:57
Valeriy L писал:
может со временем что не-будь подберу

Лет эдак через десять, возможно появится и интеллектуальный а не машинный переводчик.

Valeriy L
21/02/2008 05:43
Спасибо за помощь и за советы. Будем мучить ПРОМТ.

БМК-Миха
21/02/2008 09:01
elgen,
Цитата:
ну да голый проводник бегает над вагонами


Технический перевод: неизолированный провод проходит под тележкой крана

Эта же фраза в литературном переводе: голый проводник бежит под вагоном смех

liveinternet.ru RadioTOP Rambler's Top100 –ейтинг@Mail.ru