Помогите подобрать ПЕРЕВОДЧИК. | |||
---|---|---|---|
Valeriy L 19/02/2008 05:47 |
Помогите с переводчиком, у меня стоит переводчик ПРОМТ переводы желают лучшего. Посоветуйте программу Переводчик что-бы можно было понять о чем идет речь после перевода. |
||
vikrys 19/02/2008 08:05 |
Valeriy L, У меня стоит PROMT 8 Expert по крайней мере перевод достойный. |
||
m.ix 19/02/2008 12:52 |
Valeriy L, Непридумали пока интеллектуального переводчика.
Так что придётся довольстоватся тем что имеем. А для минимализма можно использовать сократ. |
||
Valeriy L 19/02/2008 17:44 |
Сократ как-то пробовал что-то не понравился. Есть программа LikeRus 5.4 говорят неплохо периводит не кто не пробовал? |
||
БМК-Миха 19/02/2008 19:26 |
Valeriy L, все в зависимости от тематики перевода.
У меня PROMT 7,по электронной тематике переводы не совсем гуд,8 не пробовал. PROMT считают лучшим из всех,что есть(имеется ввиду технические переводы) |
||
m.ix 19/02/2008 20:43 |
Есть и Magic gooddy |
||
voffka 19/02/2008 21:42 |
m.ix, у меня стоит Magic gooddy,. технический перевод тупейший,.. похерил я базы с тех.переводом, жаль,.... |
||
m.ix 19/02/2008 22:03 |
Я просто как пример того чем можно перевести. |
||
elgen 19/02/2008 23:07 |
voffka, прав абсолютно. гудди тупит страшно. сократ то же не лучшим образом. еще хуже промта наверно. того еще поднастроить удается.я если надо онлайн переводом пользуюсь. в гугле в основном. иногда в других. в опере несколько виджетов для этого держу.но качество ниже среднего. чаще получается что сам перевожу. переводилки только для некоторых слов.(памяти нет совсем, забываю)
ДОБАВЛЕНО 02/19/2008 23:09 кто хочет может попробовать перевести слово самогон на английский и потом обратно в описанных переводилках |
||
БМК-Миха 20/02/2008 08:30 |
elgen,
|
||
Sniper007 20/02/2008 10:40 |
Я пользуюсь PRAGMA. Краки есть, перевод с русского на аглийский и наоборот. Переводит фрагмент скопированный в буфер обмена. Вообщем перевод неплохой. |
||
m.ix 20/02/2008 12:03 |
|||
elgen 20/02/2008 16:32 |
БМК-Миха, ничего подобного. самогон он и в африке самогон, вполне литературное ныне слово. по английски он the moon shine или the home-brew. есть и другие варианты. а вот переводилки его точно не все берут. если обратно на русский перевести то лунный блеск выходит или домашняя варка когда то по необходимости переводил с немецкого(его вовсе не знаю) на английский а после на русский. еще так же с французкого. такая каша что... и после стал так проверять переводилки. беру русский текст и перевожу на английский потом обратно иногда пару раз. .смотрю что осталось от смысла текста. когда еще какой язык нужен то гоняю и его . то есть по следовательный перевод с русского на тот. потом на английский и снова на русский. это и забавно и неплохо ориентирует по части переводчика. |
||
-20 dB 21/02/2008 00:27 |
М-да. Жалко, когда-то диск слетел, а вместе с ним и Вордовская дока, в которую ляпы прог-переводчиков собирал. Но одну хохму запомнил, наверно, на всю жизнь. Кто сможет перевести обратно на английский и снова на русский фразу, выданную Сократом (проверял потом и в Гуди, и в Промте, с разными словарями - все выдают примерно одно и тоже). Сразу оговорюсь - я и английский друг друга взаимно недолюбливаем, но при прочтении на английском любой, кто хоть раз на уроке бывал, переведёт правильно, в отличие от прог. Короче, фраза в программном переводе с английского:
"Входящий первым жмёт Генерала батоном по голове" Фразу на английском я не вспомню, но даже при беглом взгляде она прекрасно и правильно переводится БЕЗ переводчика. Ответ: "При первом входе <в программу, ибо это мануал к проге> нажмите на кнопку (закладку) с заголовком General (Главная)" ВСЕ перечисленные переводчики перевели Первый вход - входящий первым; Button (клавиша) - батон; General (Главная) - Генерал; Head (заголовок) - голова... и в результате получился вышенаписанный бред. |
||
elgen 21/02/2008 00:34 |
ну да голый проводник бегает над вагонами вариант под. это еще отец рассказывал. тогда переводилок и в проэкте не было. а это из описания электрофицированной жд |
||
voffka 21/02/2008 01:51 |
DeBill, elgen, во - во,. вот это мне ченто и напоминает гуддика... |
||
m.ix 21/02/2008 02:07 |
http://ra4a.narod.ru/magazin/slovar.htm
мааахонький перевод - типа радиолюбительский разговорник |
||
Valeriy L 21/02/2008 04:46 |
Наверно почти идеального не существует останусь пока на ПРОМТ может со временем что не-будь подберу. |
||
m.ix 21/02/2008 04:57 |
Лет эдак через десять, возможно появится и интеллектуальный а не машинный переводчик. |
||
Valeriy L 21/02/2008 05:43 |
Спасибо за помощь и за советы. Будем мучить ПРОМТ. |
||
БМК-Миха 21/02/2008 09:01 |
elgen,
Технический перевод: неизолированный провод проходит под тележкой крана Эта же фраза в литературном переводе: голый проводник бежит под вагоном |