Голосование |
Нужна ли Россиянам буква Ё ? |
Да. Печатаю |
|
82% |
[ 33 ] |
Нет. Не печатаю |
|
17% |
[ 7 ] |
|
Всего проголосовало : 40 |
| Автор | Сообщение |
wolf50
Фанат форума
Сообщения: 3368
|
Yuritsh писал: | Наши дЭпутатоЭлочки-людоедочки |
БукФа Ё должна быть!! Иначе вся страна этой деФФочке кое-что в её ё-рот положит!!! Ё-моё....
У вьетнамцев буквы Р нет.Ну не выговаривают они её Дефект речи.Но мы же люди!!! |
|
Maksimov
Передовик
Сообщения: 2144
|
А у хохлов Г нету. Тоже не выговаривают.
Как-то Гэ у них, чудно однако, моя нэ панимаэт.
Наверное Хохлы и Вьетнамцы почти одно и то же. |
|
Yuritsh
Фанат форума
Сообщения: 18498
|
Maksimov писал: | А у хохлов Г нету. Тоже не выговаривают.
Как-то Гэ у них, чудно однако, моя нэ панимаэт. | Не только у хохлов. Живу в граничащей с Украиной области. У нас, кто Г, кто Гэ. Во многих деревнях говор вообще ближе к Украинскому, чем к Русскому. |
|
STIPLER
Халтурщик
Сообщения: 5865
|
Повторюсь - " Ґ-новосозданная буква украинского алфавита в угоду канадской диаспоре- произносится как обычное русское Г-в отличие от украинского Г (гэ)" (обратите внимание на "заковычку" вверху буквы)
А в немецком языке нет буквы "Ы" |
|
stoves
Фанат форума
Сообщения: 3468
|
-- Силь ву пле, дорогие гости!.. Авек плезир… Господи, прости! От страха все слова повыскакивали…
STIPLER писал: | А в немецком языке нет буквы "Ы" | И быть такой буквы не может. Хуже того, в ихнем алфавите обошлись без кириллицы.
Maksimov писал: | Как-то Гэ у них, чудно однако, моя нэ панимаэт. |
– Алексис, они что, по-нашему совсем не понимают?
– Они понимают! – сдержанно ответил Калиостро ....
Maksimov писал: | А у хохлов Г нету. | У них есть аж две Г, но нет букв Ы и Ъ, нэма и той самой Ё.
STIPLER писал: | Повторюсь - " Ґ-новосозданная буква украинского алфавита в угоду канадской диаспоре- произносится как обычное русское Г |
- А правду говорят, что у вас на Украине люди не на русском языке
разговаривают, а на другом?
- Разумеется, на украинском языке.
- Да? А как по-украински будет, допустим, "рука"?
- Рука.
- Хм. А как тогда будет "нога"?
- Так и будет "нога".
- Странно. Ну, а как тогда будет "жопа"?
- Дупа.
- Ха! И стоило ради одной жопы новый язык придумывать? |
|
stoves
Фанат форума
Сообщения: 3468
|
wasilij писал: | С чего такие суждения ,что современный язык в Украине новоявленый ? |
http://www.edrus.org/content/view/174/63/1/1/
Давайте сначала посмотрим, чем отличается современный украинский язык от современного русского. Оставим в стороне такие не очень существенные в данном случае признаки вроде манеры произношения некоторых звуков и констатируем лишь главное: основные отличия заключаются в том, что в украинском языке для обозначения некоторых предметов и понятий применяются другие, непохожие на русские слова. Вот для примера несколько таких слов: випадок - случай, влох - итальянец, коштoвний - ценный, дзьоб - клюв, затoка - залив, зухвалість - дерзость, чекати - ждать, неділя - воскресенье, посада - должность... Таких примеров можно было бы привести очень много.
Спрашивается, откуда, из какого источника и когда попали все эти слова в украинский язык и почему они миновали русский? Человеку непредвзятому, ставящему научную добросовестность выше национально-патриотических или политических соображений, ответить на этот вопрос нетрудно, ведь сразу обращает на себя внимание то, что почти все специфически украинские слова, то есть те, что отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот, скажем, как звучат на польском языке слова из вышеперечисленного примера: wypadek, wloch, kosztowny, dziob, zatoka, zuchwalosc, czekac, nedziela, posada... Вот вам и расшифровка таинственного понятия "позднейшее время": это более чем трехсотлетнее польское господство над отторгнутой юго-западной частью бывшей славянской державы Русская земля (Русь, Киевская Русь). Именно в этот исторический период, а не в допотопные времена, образовались значительные лексические отличия украинских говоров от великорусских, как справедливо указывал В.М. Русановский. Это и был тот самый механизм или процесс, о котором я писал выше и который я называю "украинизацией" славянорусского языка (по сути же элементарным ополячиванием). Следовательно, появление и развитие украинского языка нельзя датировать ранее начала действия механизма (процесса) ополячивания славянорусского языка.
Мелиор писал: | ... порождение нездоровой лингвистической фантазии... |
Можно, конечно, встать на путь весьма "патриотического", но с научной точки зрения абсолютно бессмысленного утверждения, будто и санскрит, и все славянские, да и все индоевропейские языки произошли от украинского, что Ной разговаривал, а Овидий писал стихи на украинском языке и т. п., но давайте будем не "патриотами", а реалистами. А реальность, нравится она или нет, заключается в том, что несколько столетий польского господства не могли не оставить ощутимого следа в языке покоренного народа. Если бы наши языковеды не испытывали ложного стыда перед этой объективной исторической реальностью, они легко могли бы установить этапы и темпы украинизации славянорусского языка, ведь только совсем уж слепой не видит, что чем старше письменный документ, тем меньше его язык напоминает украинский. Они бы поняли, что украинизация нашего языка происходила во времени так медленно и незаметно, что люди, которые уже разговаривали на вполне сформировавшемся украинском языке, по-прежнему считали и называли его русским (руським).
Мелиор писал: | И что, мы теперь с радостью должны были все учить новый язык? С какой стати? |
Итак, возникновение украинского языка - это следствие ополячивания славянорусского языка. Но почему получилось так, что он распространился преимущественно в сельских местностях, в то время как в городах продолжал сохраняться русский язык?
...........
Для того, чтобы четко уяснить, почему украинский язык распространился преимущественно в сельских местностях, придется вспомнить некоторые вехи нашей истории, начиная с того момента, когда земли бывшей Руси оказались разорванными между татаро-монголами, литовцами и поляками. Юго-западная часть державы, получившая впоследствии название Малая Русь и затем Украина, оказалась вначале под литовским, а позже под польским господством. "Русская народность сразу же попала в тяжкую зависимость от польской народности... Эта Русь подчинилась польским законам, а, следовательно, и влиянию польской культуры.
Мелиор писал: | И тут нас "переселили" в другую страну. |
Объединение с Польшей вызвало глубокие изменения в жизненном укладе южнорусского общества. Южнорусское население края почти полностью превратилось в зависимых, крепостных земледельцев... Самым характерным было то, что из Польши на Украину настежь распахнулись двери и сюда хлынула шляхта, как и два столетия тому она хлынула на Галичину... На начало XVII столетия заселение Украины так усилилось, что польские писатели называют ее "добычей польского плуга" (А.Я. Ефименко "История Украины и ее народа". Киев, 1992, с. 39, 45, 73, 82, 83).
Или вот еще цитата: "Нахлынула масса мелкой шляхты в роли панских администраторов, управителей поместий, арендаторов" (Д. Дорошенко "Очерк истории Украины". Киев, 1991, т. 1, с. 142).
Таким образом, русский крестьянин оказался в полной зависимости от польского пана. Вот именно с этого времени и началось активное формирование всех тех характерных признаков, которые постепенно сделали наш украинский язык отличающимся от великорусского языка.
Мелиор писал: | ... я украинский вообще понимаю с трудом. |
Профессор Гарвардского университета в США украинец Омелян Прицак писал: "Когда нет письменности, люди скорее меняют язык, чем когда она есть" (О. Прицак "Происхождение Руси". Хроника 2000 №1, 1992, с. 16).
Естественно, русский крестьянин тех времен ни читать, ни писать не умел. Польский землевладелец общался с ним через свою многочисленную челядь на своем польском языке, так как наивно было бы предполагать, что надменные польские хозяева специально стали бы изучать славянорусский язык для лучшего взаимопонимания с крепостным, бесправным и неграмотным русским крестьянином. Напротив, именно русскому крестьянину невольно приходилось приспосабливаться к языку своих полноправных хозяев, от которых целиком зависело его существование. И вот эта практическая, насущная необходимость употребления польского языка способствовала его усвоению и, в конце концов, подсознательному смешиванию со своим славянорусским языком. Так постепенно формировался язык украинских (русских) крестьян.
Мелиор писал: | И что, мы теперь с радостью должны были все учить новый язык? |
В городах картина была иной. Там обитало много грамотных людей, читать и писать умели даже низшие слои городского населения. "Народ образованный крепче стоит за свое прежнее, упорнее хранит свои обычаи и память предков" (Н. Костомаров "Две русские народности". Киев, 1991, с. 14). Поэтому польская языковая и культурная экспансия в крупных русских городах наталкивалась на сопротивление, русский язык продолжал удерживать свои позиции, а обмен письменной продукцией с другими регионами бывшей Руси способствовал унификации и дальнейшему развитию русского литературного языка в Украине. Процесс ополячивания языка (и устного, и литературного) шел, конечно, и здесь, но его темпы были несоизмеримо более медленными, чем в сельских местностях, где ополячиванию не было никаких препятствий.
Таким образом, должно быть ясно, что существующее сейчас в Украине двуязычие имеет глубокие исторические корни. Возникло оно не в результате "русификации", как упорно твердят фальсификаторы и вульгаризаторы нашей истории, а как следствие длительного польского господства и сопротивления образованной части русского общества польской культурной и языковой экспансии. Яростные попытки наших национал-патриотов это двуязычие во что бы то ни стало ликвидировать и всем навязать один лишь украинский язык есть ничем не оправданное покушение на одну из самых главных и принципиальных основ человеческого бытия - право разговаривать и получать образование на своем родном языке. А родной язык двух третей населения Украины - русский.
Мелиор писал: | Да что там говорить... |
Наши современные гонители русского языка обосновывают свои действия тем, что русский язык, якобы навязанный Украине "русификаторами-шовинистами", является для каждого национально сознательного украинца "іноземною, чужою мовою", "мовою сусідньої держави". Поэтому, мол, необходимо срочно вернуться к истокам, т. е. к тем временам, когда Украина еще не знала чужого, враждебного, иностранного русского языка.
Но ведь это же, пан Кравчук, элементарная и наглая ложь! В Украине никогда не было даже самого кратковременного периода, когда бы русский язык считался чуждым и иностранным. Для подавляющего числа жителей Левобережья и большинству городов Правобережья русский язык, несмотря на польскую культурную и языковую экспансию, продолжал оставаться своим, местным, родным языком. И если кое-кому сегодня так хочется возвратиться к "истокам", то почему бы в качестве точки отсчета не принять те времена, когда наш славянорусский язык еще не начал подвергаться активному ополячиванию, т.е. вместо "дерусификации" нашего языка не начать его "деполонизацию"?
Но вот как раз именно об этих истоках наши филологи-патриоты вспоминать не любят. Полностью замалчивая факт сильнейшего ополячивания нашего языка, они предпочитают упорно твердить о некоей "русификации". Ну что ж, давайте посмотрим, что это такое.
На эту тему написано уже немало, однако все написанное сводится лишь к одному: вначале царская, а затем Советская Россия всеми способами стремилась искоренить украинский язык, заменить его на абсолютно чуждый украинцам русский язык. Не собираюсь полемизировать на эту тему, хочу лишь вкратце показать, с чего начались когда-то разговоры о "русификации".
Когда Украина вернулась в лоно Русского государства, ни в какой русификации просто не было необходимости, так как язык городского населения мало чем отличался от обычного русского языка других регионов России. В то же время чиновникам царской администрации не было никакого дела до языка украинских крестьян, который, естественно, не имел в то время ни литературной формы, ни технической, ни канцелярской, ни научной, ни дипломатической терминологии.
Мелиор писал: | ... я уже не говорю про канцелярский. |
Иными словами, он был абсолютно непригоден ни для делового, ни для культурного применения. Поэтому дальнейшее употребление русского языка в городах Украины было процессом совершенно естественным и ненасильственным. Можно ли себе представить, что в результате воссоединения Украины с Россией русскоязычные жители вдруг отказались бы от своего родного, прекрасно развитого русского языка и перешли на сельский диалект? Предположение это было бы, мягко говоря, нереальным. Наоборот, в результате воссоединения русский язык городов Украины получил мощную поддержку, избавился от засоривших его полонизмов и постепенно приобрел общерусскую форму. Называть этот естественный исторический процесс умышленной русификацией нет никаких оснований.
Процесс, который называют "русификацией", возник значительно позже, когда часть украинской интеллигенции начала мечтать о независимой от России национальной державе. Для объединения немногочисленных единомышленников вокруг этой идеи требовалась какая-нибудь твердая, надежная основа. В качестве такой основы было решено взять сельский украинский диалект, который своими некоторыми отличиями от русского языка (как правило, наличием полонизмов) позволял поборникам самостийничества развивать свои идеи о коренном, изначальном, чуть ли не генетическом отличии и даже враждебности между украинцами и русскими. Задавшись сверхзадачей вновь разъединить единую русскую народность, эти персонажи начали активно пропагандировать сельский украинский диалект, пытаясь придать ему литературную форму, ввести его в культурный обиход. Городской русский язык был назван "панским", а сельский - "мужицким". В литературных произведениях оба эти наши языка всячески противопоставлялись: положительные персонажи всегда разговаривали по-украински, отрицательные - непременно по-русски. Примечательно, что этот националистический штамп украинской литературы настолько укоренился, что благополучно перекочевал даже в советскую литературу. Вспомните: в популярной пьесе А. Корнейчука "В степях Украины" нехороший Филимон Филимонович Довгоносик изъяснялся на окарикатуренном русском языке.
Естественно, царское правительство отчетливо видело, что за всеми этими "хождениями в народ" кроется идея самостийничества и старалось противодействовать попыткам расширения сферы распространения украинского сельского диалекта. Отсюда все эти указы и ограничения, которые, правда, никто и никогда не выполнял. Таким образом, так называемая "русификация" - это попытка сохранения исторически сложившегося в Украине языкового статус-кво.
Мелиор писал: | А по принуждению только протест вызывают. |
В двадцатые-тридцатые годы, уже в Советской Украине, была предпринята решительная попытка вытеснения русского языка из традиционно русскоязычных городов. Одновременно широкое распространение получил процесс искусственной "украинизации" нашего языка путем ввода в него новых полонизмов и в ряде случаев нововымышленных "украинских" слов. Чем это кончилось, напоминать, думаю, не нужно.
Мелиор писал: | Я не пойму, что националисты такие тупые или специально при помощи языка навязывают вражду?! |
И вот теперь, уже в наше время, когда Украина стала независимым государством, некоторые радикально настроенные деятели украинской культуры (преимущественно из числа неконкурентноспособных писателей и поэтов) вновь развернули бешеную кампанию по изгнанию русского языка из Украины. Казалось бы, люди, которые только что жаловались на языковые ущемления, с сочувствием будут относиться к стремлению других отстоять свое право на родной язык, язык своих родителей, дедов и прадедов. Но куда там! Вы только посмотрите, какую бурю учинили они в подведомственных им средствам массовой информации против естественного и вполне законного стремления русскоязычной части народа Украины и надалее сохранить свой древний русский язык, непрерывно бытующий на этой земле еще со времен Киевской Руси. Поток обращений, воззваний, "коллективных писем", заявлений обрушили они на Президента и правительственные органы, стремясь искусственно создать впечатление общенародного требования заставить "российских шовинистов" (так у нас называют русскоязычных граждан Украины) отказаться от своего родного языка и немедленно перейти на "мову". На самом деле все эти "коллективные письма" состряпаны кучкой воинствующих русофобов. Вот вам и "ментальность": жаловались на ущемления, а теперь самозабвенно ущемляют других!
Мелиор писал: | Но ты посмотри на эти лица ярых сторонников укранизации - хмурые, дремучие, угрюмые, злобные лица! |
Нет, уважаемый пан Кравчук, начинать "розбудову держави" (государственное строительство) с намерения отобрать родной язык у большинства граждан страны - значит проявлять не только интеллектуальную, но и политическую близорукость. Вот Вы пишете, что предоставление русскому языку статуса второго официального непременно приведет к межнациональным беспорядкам. А вот я, который здесь живу и несоизмеримо лучше Вас осведомлен с действительным положением вещей, убежден как раз в противоположном: если русскому языку не будет предоставлен статус, соответствующий его распространению и весу, его действительному значению в реальной, а не вымышленной ностальгирующими литераторами жизни, то вот тогда действительно могут возникнуть межэтнические беспорядки и территориальный антагонизм. Так что бороться нужно не за то, чтобы полностью вытеснить русский язык, а за поднятие престижа украинского языка, сильно пошатнувшегося в результате шовинистической атаки чересчур рьяных "украинизаторов".
Мелиор писал: | Не надо быть физиономистом, чтобы сложить о них мнение. А эти ряженные на демонстрациях! |
Сейчас у нас в Украине вошло в обычай прислушиваться к мнению украинцев диаспоры, ссылаться на них. Особенно часто цитируют профессора Гарвардского университета в США этнического украинца Романа Шпорлюка. Что ж, сошлюсь на него и я. Вот что он писал в газете "Московские новости" №32 за август 1993 г.: "Миллионы людей, которые считают родным русский язык, 1 декабря 1991 г. проголосовали за независимость. Исходя из этого граждане, для которых украинский язык - родной, имеют перед ними определенные политические и моральные обязательства. Если мы не будем с этим считаться, если будем делить население на "основное" и "национальные меньшинства", то очень скоро столкнемся с перспективой территориального и этнического распада Украины... Таким образом, строя государство, необходимо принимать во внимание тот факт, что народ Украины, по сути, двуязычен... Легчайший способ уничтожить Украину - это начать украинизировать неукраинцев. Наибольшую опасность для независимой Украины представляют языковые фанатики".
Мелиор писал: | Я убежден, что если будет чем гордится, то язык люди сами выучат. |
Вот так рассуждают подлинные друзья Украины. Узаконить реально существующее в Украине, исторически сложившееся древнее двуязычие - насущная потребность сохранения нормальных межэтнических отношений. Только в согласии между двумя основными частями народа Украины - русскоязычной и украиноязычной - возможно успешное строительство независимого государства. Все иное ведет к краху и погибели.
С уважением - Анатолий Железный. Киев, октябрь 1994 г.
http://www.edrus.org/content/view/174/63/1/1/ |
|
Maksimov
Передовик
Сообщения: 2144
|
У хохлов и пИво зовётся пЫво. О пля. Как пьют такую гэадость.
|
|
STIPLER
Халтурщик
Сообщения: 5865
|
Дык и у москалив борщ называют "пьервоЁ" |
|
Yuritsh
Фанат форума
Сообщения: 18498
|
Maksimov писал: | У хохлов и пИво зовётся пЫво. О пля. Как пьют такую гэадость. | Поубывав бы. |
|
Maksimov
Передовик
Сообщения: 2144
|
Думаю надо попробовать отменить букву Ё.
Медведев бы поддержал идею.
|
|
stoves
Фанат форума
Сообщения: 3468
|
Maksimov писал: | Почему в Русском языке нету буквы Ё? |
Ответ справочной службы русского языка
К сожалению, следует признать, что вокруг буквы Ё в последнее время сложилась нездоровая (если называть вещи своими именами – истеричная) атмосфера. Ее пытаются «спасать», организуют разного рода движения в ее защиту, ставят ей памятники и т. п. Написание Е вместо Ё многими воспринимается как тягчайшее преступление против языка. Примером такого восприятия служит и Ваш вопрос, в котором встречаются слова «пагубное», «разрушительных», «необдуманное» и т. п.
В этой обстановке практически не слышны голоса лингвистов, не устающих повторять, что факультативность употребления буквы Ё находится в точном соответствии с правилами русского правописания, конкретно – с «Правилами русской орфографии и пунктуации». Этот свод был официально утвержден Академией наук, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР в 1956 г. и официально действует до сих пор. Согласно правилам, буква ё пишется в следующих случаях: 1) когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; 2) когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма и 3) в cпециальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языкa и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения. К этому следует добавить, что в последнее время букву Ё рекомендуется употреблять в именах собственных (личных именах и географических названиях). В остальных случаях употребление буквы Ё факультативно.
Вы пишете: «Стоит только указать, что написание буквы "ё" является обязательным. Вот и вся доработка этих правил». Действительно, на первый взгляд, еще составители свода 1956 года могли бы указать, что букву Ё следует писать всегда и везде – это бы сняло все вопросы. Но полвека назад лингвисты так не сделали, и на это у них были все основания. Во-первых, сама буква Ё в сознании носителей языка воспринимается как необязательная – это «медицинский факт». Вот красноречивое доказательство: однажды была сделана попытка закрепить обязательность употребления буквы Ё, причем сделана она была Сталиным в 1942 году. Рассказывают, что это случилось после того, как Сталину принесли на подпись постановление, где рядом стояли две фамилии военачальников: Огнёв (написанная без буквы Ё) и Огнев. Возникла путаница – результат не заставил себя долго ждать. 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё». Все советские газеты начали выходить с буквой Ё, были напечатаны орфографические словари с Ё. И даже несмотря на это, уже через несколько лет, еще при жизни Сталина приказ фактически перестал действовать: букву Ё снова перестали печатать.
Во-вторых, введение обязательного написания Ё приведет к искажению смысла русских текстов XVIII–XIX веков – искажению произведений Державина, Пушкина, Лермонтова... Известно, что академик В. В. Виноградов при обсуждении правила об обязательном написании буквы Ё очень осторожно подходил к введению этого правила, обращаясь к поэзии XIX века. Он говорил: «Мы не знаем, как поэты прошлого слышали свои стихи, имели ли они в виду формы с Ё или с Е». Н. А. Еськова пишет: «Введя "обязательное" ё как общее правило, мы не убережем тексты наших классиков от варварской модернизации». Подробнее об этой проблеме Вы можете прочитать в статье Н. А. Еськовой «И ещё раз о букве Ё».
Вот эти соображения и заставили составителей свода 1956 года отказаться от правила об обязательном употреблении Ё. По этим же причинам нецелесообразно принимать подобное правило и сейчас. Да, в русском алфавите 33 буквы, и никто не собирается прогонять, «убивать» букву Ё. Просто ее употребление ограниченно – такова уникальность этой буквы. |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
STIPLER, Цитата: | Прямой эфир - "наживо" |
"Наживо" - это дословно "вживую" и как-то к трансляции слабо лепиться.
Цитата: | С "вертолёт"- до сих пор не разобрались:у одних "гелiкоптер",у других "гвинтокрил" |
"Гвинтокрил" - это винт вместо крыльев имеется в виду? Или винт с крыльями? Крыльев там, у вертолёта с гулькин хрен! |
|
STIPLER
Халтурщик
Сообщения: 5865
|
viktor_ramb, Смотри канал СТБ и убедись сам. |
|
viktor_ramb
Сам себе начальник
Сообщения: 23823
|
STIPLER писал: | viktor_ramb, Смотри канал СТБ и убедись сам. |
Да верю я! Просто филологические размышления вслух. |
|
atmicandr
Мучитель микросхем
Сообщения: 5585
|
Отменить эту букву бред полный! Осознание бреда придёт тогда, когда в документах, удостоверяющих личность и в финансовых вам скажут- у вас ошибка и куй вам а не деньги или чтото ещё так как это не вы... |
|
stoves
Фанат форума
Сообщения: 3468
|
И ещё раз о букве Ё
18.07.2008
Кандидат филологических наук Н. Еськова
Непростая судьба выпала на долю буквы Ё. Долгие годы про неё не вспоминали, словно забыли про её существование. И, как всегда бывает в таких случаях, борцы за возвращение седьмой буквы алфавита порой перегибают палку: бездумное употребление буквы Ё может исказить смысл текста.
На самом деле в имеющихся «Правилах русской орфографии и пунктуации» приводятся необходимые уточнения, где говорится, что кроме текстов с последовательно употребляемым знаком ударения (к которым относятся, в частности, заголовочные статьи большинства словарей и энциклопедий и тексты, предназначенные для изучающих русский язык как неродной) буква ё должна последовательно употребляться в текстах, адресованных тем, кто ещё недостаточно владеет навыками чтения: в учебных и художественных произведениях для детей младших возрастов. В одном из примечаний специально оговорено, что любой автор вправе печатать свои материалы, последовательно употребляя букву ё.
Но для основной массы текстов правилами сохраняется выборочное употребление ё. Рекомендации сведены к трём пунктам: 1) для обеспечения правильного опознания слова (всё, нёбо), 2) для указания правильного произношения слова (сёрфинг, твёрже), 3) в собственных именах (Конёнков, Олёкма), о чём уже сказано выше.
В правилах уточнено, что в части случаев, относящихся к первым двум пунктам, ё употребляется для указания места ударения в слове: узнаём (чтобы отличить от узнаем), приведённый (чтобы предупредить неправильное ударение приведенный).
Буква ё как знак ударения часто выступает и в собственных именах. Сюда относится пример с названием Фалёнки, приведённый А. В. Суперанской в статье «Вновь о букве Ё» (см. «Наука и жизнь» № 1, 2008 г.). Много таких случаев в написании фамилий (именно для указания ударения нужна буква ё в таких фамилиях, как Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв).
Если печатные органы будут строго придерживаться правил, утверждённых в 1956 году и подтверждённых новым справочником (с добавлением разрешения последовательно употреблять ё по желанию автора), не должно возникать никаких казусов.
Необходимо обосновать, почему новые правила не вводят последовательное употребление буквы ё для всех текстов. В предыдущей моей статье (см. «Наука и жизнь» № 4, 2000 г.) объяснялось, что овладевший процессом чтения читатель не испытывает затруднений при чтении книг, в которых буква ё употребляется только в сформулированных действующими правилами необходимых случаях. Предвижу возражение: зачем же «экономить», ведь маслом каши не испортишь, не лучше ли, не мудрствуя лукаво, писать всегда все слова с буквой ё? Постараюсь показать, что введение обязательного употребления ё для всех текстов таит в себе опасность... для русской культуры.
В передовых рядах «борцов» за букву ё оказалась «Литературная газета». И в первом же номере за 2004 год, в котором было объявлено, что отныне газета печатается с ё, она продемонстрировала, в чём заключается эта «опасность». Приведена такая цитата из Державина: «...Проходят годы, дни, рёв морь и бурей шум...» О том, что у авторов XVIII—XIX веков мог быть только рев, свидетельствуют приведённая А. В. Суперанской рифма присмирев – рев из «Полтавы» и другие пушкинские рифмы: напевом – ревом («Послание к Галичу»), присмирев – рев – гнев («Обвал»), гнева – рева («Езерский»). Можно привести ещё много таких примеров из произведений поэтов того времени.
Как сказано в статье А. В. Суперанской, академик В. В. Виноградов при обсуждении правила об обязательном написании буквы ё «очень осторожно подходил к введению этого правила, обращаясь к поэзии XIX века». Приведены его слова: «Мы не знаем, как поэты прошлого слышали свои стихи, имели ли они в виду формы с ё или с е».
Во многих случаях мы это знаем на основании рифм, например: совершенно – непринужденно, окровавленный – нетленный, утомленный – блаженной, возвращенный – смиренный, слезным – любезным, смущенный – отменной, усыпленный – блаженный, умиленным – бесценным («Евгений Онегин»), раскаленной – вселенной («Анчар»). Можно привести ещё очень много таких примеров не только из А. С. Пушкина, но и из других авторов XVIII—XIX веков.
И те слова и формы, произношение которых нельзя установить на основании рифм, мы не имеем права передавать в печати с буквой ё, руководствуясь современными нормами. Введя «обязательное» ё как общее правило, мы не убережём тексты наших классиков от варварской модернизации.
В то же время действующие правила, если их последовательно и внимательно придерживаться, снимают большую часть «трудностей».
Конечно, правила о букве ё нуждаются в ещё более детальных разъяснениях, чем это сделано в новом справочнике. Очень полезен был бы специальный словарь тех слов и грамматических форм, написание которых с буквой ё обязательно или желательно. В этот словарь целесообразно включить также те слова и формы, которые для облегчения чтения и правильного понимания текста следует печатать со знаком ударения. Среди них должны занять большое место имена собственные. |
|
|