Автор | Сообщение |
Valeriy L
|
Помогите с переводчиком, у меня стоит переводчик ПРОМТ переводы желают лучшего. Посоветуйте программу Переводчик что-бы можно было понять о чем идет речь после перевода. |
|
vikrys
Завсегдатай
Сообщения: 374
|
Valeriy L, У меня стоит PROMT 8 Expert по крайней мере перевод достойный. |
|
m.ix
Master Mixa
Сообщения: 1972+
|
Valeriy L, Непридумали пока интеллектуального переводчика.
Так что придётся довольстоватся тем что имеем.
А для минимализма можно использовать сократ.
|
|
Valeriy L
|
Сократ как-то пробовал что-то не понравился. Есть программа LikeRus 5.4 говорят неплохо периводит не кто не пробовал? |
|
БМК-Миха
Передовик
Сообщения: 1998
|
Valeriy L, все в зависимости от тематики перевода.
У меня PROMT 7,по электронной тематике переводы не совсем гуд,8 не пробовал.
PROMT считают лучшим из всех,что есть(имеется ввиду технические переводы) |
|
m.ix
Master Mixa
Сообщения: 1972+
|
Valeriy L писал: | Сократ как-то пробовал что-то не понравился |
Есть и Magic gooddy
|
|
voffka
Фанат форума
Сообщения: 5388
|
m.ix, у меня стоит Magic gooddy,. технический перевод тупейший,.. похерил я базы с тех.переводом, жаль,.... |
|
m.ix
Master Mixa
Сообщения: 1972+
|
Я просто как пример того чем можно перевести. |
|
elgen
Фанат форума
Сообщения: 15960
|
voffka, прав абсолютно. гудди тупит страшно. сократ то же не лучшим образом. еще хуже промта наверно. того еще поднастроить удается.я если надо онлайн переводом пользуюсь. в гугле в основном. иногда в других. в опере несколько виджетов для этого держу.но качество ниже среднего. чаще получается что сам перевожу. переводилки только для некоторых слов.(памяти нет совсем, забываю)
ДОБАВЛЕНО 02/19/2008 23:09
кто хочет может попробовать перевести слово самогон на английский и потом обратно в описанных переводилках |
|
БМК-Миха
Передовик
Сообщения: 1998
|
elgen, -это русский жаргонизм,переводчики их не берут,будет галиматья |
|
Sniper007
Завсегдатай
Сообщения: 582
|
Я пользуюсь PRAGMA. Краки есть, перевод с русского на аглийский и наоборот. Переводит фрагмент скопированный в буфер обмена. Вообщем перевод неплохой. |
|
m.ix
Master Mixa
Сообщения: 1972+
|
|
elgen
Фанат форума
Сообщения: 15960
|
БМК-Миха, ничего подобного. самогон он и в африке самогон, вполне литературное ныне слово. по английски он the moon shine или the home-brew. есть и другие варианты. а вот переводилки его точно не все берут. если обратно на русский перевести то лунный блеск выходит или домашняя варка когда то по необходимости переводил с немецкого(его вовсе не знаю) на английский а после на русский. еще так же с французкого. такая каша что... и после стал так проверять переводилки. беру русский текст и перевожу на английский потом обратно иногда пару раз. .смотрю что осталось от смысла текста. когда еще какой язык нужен то гоняю и его . то есть по следовательный перевод с русского на тот. потом на английский и снова на русский. это и забавно и неплохо ориентирует по части переводчика. |
|
-20 dB
Фанат форума
Сообщения: 7674
|
М-да. Жалко, когда-то диск слетел, а вместе с ним и Вордовская дока, в которую ляпы прог-переводчиков собирал. Но одну хохму запомнил, наверно, на всю жизнь. Кто сможет перевести обратно на английский и снова на русский фразу, выданную Сократом (проверял потом и в Гуди, и в Промте, с разными словарями - все выдают примерно одно и тоже). Сразу оговорюсь - я и английский друг друга взаимно недолюбливаем, но при прочтении на английском любой, кто хоть раз на уроке бывал, переведёт правильно, в отличие от прог. Короче, фраза в программном переводе с английского:
"Входящий первым жмёт Генерала батоном по голове"
Фразу на английском я не вспомню, но даже при беглом взгляде она прекрасно и правильно переводится БЕЗ переводчика. Ответ:
"При первом входе <в программу, ибо это мануал к проге> нажмите на кнопку (закладку) с заголовком General (Главная)"
ВСЕ перечисленные переводчики перевели
Первый вход - входящий первым;
Button (клавиша) - батон;
General (Главная) - Генерал;
Head (заголовок) - голова...
и в результате получился вышенаписанный бред. |
|
elgen
Фанат форума
Сообщения: 15960
|
ну да голый проводник бегает над вагонами вариант под. это еще отец рассказывал. тогда переводилок и в проэкте не было. а это из описания электрофицированной жд |
|
voffka
Фанат форума
Сообщения: 5388
|
DeBill, elgen, во - во,. вот это мне ченто и напоминает гуддика... |
|
m.ix
Master Mixa
Сообщения: 1972+
|
|
Valeriy L
|
Наверно почти идеального не существует останусь пока на ПРОМТ может со временем что не-будь подберу. |
|
m.ix
Master Mixa
Сообщения: 1972+
|
Valeriy L писал: | может со временем что не-будь подберу |
Лет эдак через десять, возможно появится и интеллектуальный а не машинный переводчик. |
|
Valeriy L
|
Спасибо за помощь и за советы. Будем мучить ПРОМТ. |
|